Traducere de baltă: La prezentarea CSM U Oradea, organizatorii au dat-o în bară cu translatorul

Noua echipă de baschet a CSM Oradea a fost prezentată public, miercurea trecută, la Teatrul Regina Maria, într-un eveniment ce s-a vrut a fi elegant, la care au participat invitaţi precum primarul oraşului, Ilie Bolojan, şi rectorul Universităţii, Constantin Bungău.

Organizatorii au dat-o, însă, în bară, cu alegerea traducătorului – o adolescentă pe nume Bianca, ascunsă undeva pe scenă – care avea misiunea să traducă în engleză, pentru jucătorii străini, întrebările prezentatorului Victor Mihalcea, iar răspunsurile acestora în română, pentru fanii din sală. Deşi „stranierii” clubului au folosit o engleză accesibilă şi nu au folosit termeni dificili, tânăra n-a făcut faţă, provocând asistenţei hohote de râs din pricina bâlbelor.

Când, de pildă, Mihalcea l-a întrebat pe Dillon cum de nu joacă fotbal australian (un fel de rugby), tânăra a tradus „soccer”, adică fotbal european. De asemenea, nu de puţine ori a scurtat atât întrebările, cât şi răspunsurile, probabil ca să nu uite înşiruirile de cuvinte prea lungi pentru memoria sa. Simţind reacţia spectatorilor, prezentatorul a intervenit spunând că are nevoie de un traducător, căci nu era bine ca el să pună întrebările, în română, şi tot el să şi răspundă, tot în română. Întrebarea e: dacă aşa au stat lucrurile, de ce nu s-a găsit un traducător care să ştie ambele limbi?


*
*